お菓子の話じゃないの? table=食卓とは限らない

相手が話した英語を誤解して受け取ってしまった。そんな体験はどなたにもあると思います。日本人向けの英語教育で豊富な経験を持つデイビッド・セインさんは「日本人が聞き手として勘違いしやすい英語表現がある」と言います。今回は誰もが知っている言葉tableのちょっと意外な使われ方について学びます。

◇  ◇  ◇

ユウカとスティーブは今度の金曜日に、ある会社との商談を予定していました。そことの交渉はなかなか大変だと聞かされているような相手です。うまくミーティングを成功させるにはどうしたらよいか、2人で考えていたはずなのですが、なんだか考えている方向が違うような……。話がかみ合わなくなってしまった原因は一体どこにあるのでしょうか?

それはこんな会話でした。

Steve: We have a meeting with ABC on Friday, right?
Yuka: Yeah. I really hope it goes well.
Steve: So do I. What can we bring to the table?
Yuka: Let's see...
Steve: It should be something beneficial to them. I heard they're tough negotiators.
Yuka: How about some sweets from that famous shop nearby? They're really hard to get.
Steve: What are you talking about?

日本語に訳すとこんな感じになります。

スティーブ:ABC社とのミーティングは金曜日だったよね?
ユウカ:そうよ。ぜひうまく行ってほしいわ。
スティーブ:同感だよ。どんな提案をしようか?
ユウカ:そうねえ……。
スティーブ:向こうの利益になることじゃないとな。手強い交渉相手だってさ。
ユウカ:近所の有名店のお菓子なんでどう? 手に入れるの大変なんだから。
スティーブ:なんの話をしてるの?

当たり前のようによく用いている単語ほど、意外な落とし穴になることがあります。その言葉の意味を分かりきっていると考えてしまって、別な使い方がされることに思い至らないからです。日本人にとって「テーブル」は毎日のようによく使う英語由来の外来語です。そのため、What can we bring to the table?というスティーブの発言を聞いたとき、ユウカは次のような考え方をしたのでした。


関連記事

おすすめ情報

NIKKEI STYLEの他の記事もみる

あわせて読む

主要なニュースをもっと見る
社会のニュースをもっと見る
経済のニュースをもっと見る
政治のニュースをもっと見る
国際・科学のニュースをもっと見る
エンタメのニュースをもっと見る
スポーツのニュースをもっと見る
トレンドのニュースをもっと見る
生活術のニュースをもっと見る
地域のニュースをもっと見る

仕事術 アクセスランキング

ランキングの続きを見る

仕事術 新着ニュース

新着ニュース一覧へ

総合 アクセスランキング

ランキングの続きを見る

東京 新着ニュース

東京の新着ニュースをもっと見る

東京 コラム・街ネタ

東京のコラム・街ネタをもっと見る

特集

特集一覧を見る 動画一覧を見る

記事検索

トップへ戻る