ふだんなにげなく使っている日本語も、時代の移り変わりとともに少しずつ変化し、多様化しています。そんな日本語の文法や仕組みに思いを巡らせ「どうしてだろう?」と疑問に思うことはありませんか?『日本語の大疑問2』は、「ことば」のスペシャリスト集団・国立国語研究所所員や研究所に関係の深い専門家たちが、日本語にまつわるさまざまな疑問に答える回答集です。奥が深い日本語の深層に迫ってみませんか?
※本記事は国立国語研究所編集の書籍『日本語の大疑問2』(幻冬舎)から一部抜粋・編集しました。

英語では使われない「GoToトラベル」という表現が日本で使われるのはなぜですか
(回答=松本 曜)
英語では使われない「GoToトラベル」という表現が日本で使われるのはなぜですか
「旅行するために行く」という奇妙な表現
「GoToトラベルキャンペーン」は、新型コロナウイルス感染症の流行で疲弊した経済の再興のため、政府が2020年に実施していた施策です。これは「GoToキャンペーン」の一つで、ほかに「GoToイートキャンペーン」「GoToイベントキャンペーン」も行われていました。
これを英語の表現として考えた場合、go to eat ならto は「不定詞のto」、go to events なら「前置詞のto」です。用法は違いますが、同じto だからということで、まとめてGoTo としたのでしょう。
では「GoToトラベル」のto はどうでしょうか。英語のtravel には名詞の用法も動詞の用法もあるので、どちらのto のつもりなのかははっきりしません。
動詞だとすれば、「旅行するために行く」ということになり、行った先で旅行するという意味になります。行くことと旅行することは(通常の旅行では)時間的に重なるので、その意味にするならgo traveling と言うべきところです。
名詞として使うとすれば、go to a meetingと同じような表現ということになりますが、やはり奇妙な表現で、通常はgo on a tripです。
nihongo_p067.jpg
go to travel が英語として実際に使われているものであるかどうかは、「コーパス*1」と呼ばれるデータベースを使って調べることができます。COCA*2という10億語以上のアメリカ英語のコーパスでは、go on a trip は225例見つかりますが、go to travel は3例しか見つかりません(go の様々な活用形の場合を含む)。やはり、普通はほとんど使わない表現なのです。
なお、GoToトラベルなどすべて合わせた「GoToキャンペーン」という名称も、toに後続する名詞も動詞もないので、英語としてはあり得ない表現です。
nihongo_p150_3.jpg
イラスト:アキワシンヤ


toと「に」の用法が似ていることが誤解のタネ
では、どうしてこのような「英語として奇妙な」表現が日本語として通用しているのでしょうか。
興味深いことに、JEFLLコーパス*3(70万語)という、日本の中高生の自由英作文データベースを見ると、go to travel という言い方が10例出てきます。これは、正しい表現であるgo on a trip の2倍です(go の様々な活用形の場合を含む)。つまり、go to travel は日本語を母語とする英語学習者によく見られる表現なのです。そのような表現は「おかしい」と感じられないため、日本語話者の間では受け入れられやすいのです。

英語学習者がgo to travel という表現を使うとすれば、それは日本語の「旅行に行く」に基づいた表現だと思われます。日本語の「〜に行く」の場合、「東京に行く」「コンサートに行く」のように、目的地や目的地で行われるイベントを表す名詞と一緒に使われることもあれば、「買いに行く」のように、移動する目的を表す動詞を伴って使われる場合もあります。このほか、「ドライブに行く」のように、「〜する」の「〜」にあたる動詞的な名詞と一緒に使うこともできます。「旅行に行く」はこの最後のタイプの表現です。
このように、「イベントに行く」「食べに行く」とならんで、「旅行に行く」という、同じ「〜に行く」という表現が日本語では成立しています。これを英語に置き換えれば、go to event(s)、 go to eat、そしてgo to travel となります。
nihongo_p070.jpg
日本語の「に」も英語のto も多機能的で、到着点を表すほか、目的を表すことができるなど、その用法が重なっています。しかし、全く同じと思って置き換えると、英語としては正しくない表現が出来てしまうことになります。go to travel はちょうどそのようなケースです。
なお、「旅行に行く」「ドライブに行く」では、移動を始めた時から旅行やドライブが始まります。その点で、移動先で旅行、ドライブすることを表す、英語のgo to travel、 go to drive とは意味が異なります。go to travel、 go to drive の意味は、日本語では「旅行しに行く」「ドライブしに行く」に近いと思われます。
以上のように、日本語として使われている英語に基づく表現を見ていくと、そこに日本語の表現の仕方が反映していることがあります。それを手がかりに言葉の使い方を見ていくと、日本語と英語の類似性と相違点が明らかになるのです。
*1― コーパスとは、書籍、新聞、ウェブサイトなどから集めた文章をデータベース化して、研究などのために検索できるようにしたものです。日本語については、国立国語研究所が作成した『現代日本語書き言葉均衡コーパス』などがあります。
*2―Corpus of Contemporary American English (COCA)()
*3―Japanese EFL Learner (JEFLL) Corpus()


回答者:松本 曜

国立国語研究所 副所長、研究系 教授。専門は、意味論、および意味論と形態論、統語論、語用論、一般的認知とのインターフェイス。

編者:国立国語研究所

昭和23(1948)年に、日本人の言語生活を豊かにする目的で誕生した、日本の「ことば」の総合研究機関。 ことばの専門家が集まり、言語にまつわる基礎的研究および応用研究を行う。 平成21(2009)年10月に大学共同利用機関法人 人間文化研究機構 国立国語研究所となり、大学に属する研究者とともに大型の共同研究・共同調査を行うなど、さらに活発な活動を展開。略称は国語研、NINJAL。